Перевод: с русского на английский

с английского на русский

having thrown

  • 1 Н-73

    ЗА НЕИМЕНИЕМ кого-чего ПО НЕИМЕНИЮ obs PrepP these forms only Prep the resulting PrepP is adv
    because of the absence of ( s.o. or sth.): for want (lack) of
    lacking in the absence of there is no..., so... having no (not having any)...
    за неимением лучшего — for want of anything (something) better
    lacking anything (something) better for want of a better NP lacking a better NP
    . За неимением комнаты для проезжающих на станции, нам отвели ночлег в дымной сакле (Лермонтов 1). In the absence of a room for travelers at the post station, we were assigned night quarters in a smoky native hut (1a).
    Он был взяточник в душе... ухитрялся брать взятки, за неимением дел и просителей, с сослуживцев, с приятелей... (Гончаров 1). Не was a bribe-taker at heart..and not having any official business with people, he contrived to take bribes from his colleagues and friends... (1a).
    Дудукин:)...В одно прекрасное утро его из дому совсем выгнали тогда он пристал к какой-то бродячей труппе и переехал с ней в другой город. Оттуда его, за неимением законного вида, отправили по этапу на место жительства (Островский 3). ( context transl) (D..) One fine morning he was thrown out of the house altogether. He joined a troupe of strolling players and went with them to another town, but when it was discovered he had no passport he was sent home under police escort (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-73

  • 2 за неимением

    [PrepP; these forms only; Prep; the resulting PrepP is advj because of the absence of (s.o. or sth.): for want < lack> of; lacking; in the absence of; there is no..., so...; having no (not having any)...; || за неимением лучшего for want of anything (something) better; lacking anything (something) better; for want of a better [NP];
    =====
    lacking a better [NP].
         ♦ За неимением комнаты для проезжающих на станции, нам отвели ночлег в дымной сакле (Лермонтов 1). In the absence of a room for travelers at the post station, we were assigned night quarters in a smoky native hut (1a).
         ♦ Он был взяточник в душе... ухитрялся брать взятки, за неимением дел и просителей, с сослуживцев, с приятелей... (Гончаров 1). He was a bribe-taker at heart...and not having any official business with people, he contrived to take bribes from his colleagues and friends... (1a).
         ♦ [Дудукин:]...В одно прекрасное утро его из дому совсем выгнали; тогда он пристал к какой-то бродячей труппе и переехал с ней в другой город. Оттуда его, за неимением законного вида, отправили по этапу на место жительства (Островский 3). [context transl] [D..] One fine morning he was thrown out of the house altogether. He joined a troupe of strolling players and went with them to another town, but when it was discovered he had no passport he was sent home under police escort (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > за неимением

  • 3 по неимению

    ЗА НЕИМЕНИЕМ кого-чего; ПО НЕИМЕНИЮ obs
    [PrepP; these forms only; Prep; the resulting PrepP is advj because of the absence of (s.o. or sth.): for want < lack> of; lacking; in the absence of; there is no..., so...; having no (not having any)...; || за неимением лучшего for want of anything (something) better; lacking anything (something) better; for want of a better [NP];
    =====
    lacking a better [NP].
         ♦ За неимением комнаты для проезжающих на станции, нам отвели ночлег в дымной сакле (Лермонтов 1). In the absence of a room for travelers at the post station, we were assigned night quarters in a smoky native hut (1a).
         ♦ Он был взяточник в душе... ухитрялся брать взятки, за неимением дел и просителей, с сослуживцев, с приятелей... (Гончаров 1). He was a bribe-taker at heart...and not having any official business with people, he contrived to take bribes from his colleagues and friends... (1a).
         ♦ [Дудукин:]...В одно прекрасное утро его из дому совсем выгнали; тогда он пристал к какой-то бродячей труппе и переехал с ней в другой город. Оттуда его, за неимением законного вида, отправили по этапу на место жительства (Островский 3). [context transl] [D..] One fine morning he was thrown out of the house altogether. He joined a troupe of strolling players and went with them to another town, but when it was discovered he had no passport he was sent home under police escort (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по неимению

  • 4 Р-333

    МАХНУТЬ РУКОЙ (на кого-что) coll VP subj: human fixed WO
    to cease attending to s.o. or sth., cease expending time, effort etc on s.o. or sth. upon realizing that one's efforts are futile
    X махнул на Y-a рукой = X gave up on Y
    X gave Y up as a hopeless case (cause) X gave thing Y up as hopeless (as lost, for lost) X gave up the struggle
    X махнул на себя рукой - X stopped caring (about himself)
    X stopped taking care of himself.
    (Аннунциата:)...Государь махнул рукой на дела управления. Первые министры с тех пор стали сами сменять друг друга. А государь занялся театром (Шварц 3). (А.:)...The King gave up on this business of running things. Since then the Prime Ministers themselves have done the replacing of each other. And the King took up the theater (3a).
    ...(Николай Петрович) должен был, подобно брату Павлу, поступить в военную службу но он переломил себе ногу в самый тот день, когда уже прибыло известие об его определении, и, пролежав два месяца в постели, на всю жизнь остался «хроменьким». Отец махнул на него рукой и пустил его по штатской (Тургенев 2)....(Nikolai Petrovich) was destined, like his brother Pavel, to take up a military career, but he broke his leg on the very day that news was received that he had been accepted for the army and, having lain in bed for two months, was left with a slight limp which remained with him for the rest of his life. His father gave him up as a hopeless case and permitted him to take up a civilian career (2e).
    (Мелузов:) А если я перестану учить, перестану верить в возможность улучшать людей или малодушно погружусь в бездействие и махну рукой на всё, тогда покупайте мне пистолет, спасибо скажу (Островский 11). (М.:) And if I do stop teaching, stop believing in the possibility of improving people, or pusillanimously sink into idleness and give up everything for lost, then buy me a revolver and 1*11 thank you! (11a).
    Инженеру (Хлебцевичу) ничего не оставалось после этого, как махнуть рукой и вернуться к своей работе, пока не выгнали и оттуда (Владимиров 1). There was nothing left for Khlebtsevich to do but give up the struggle and return to his own work until such time as he was thrown out of his job (1a).
    ...Заметней всех изменилась Луиза, похудела, ссутулилась, и платье на ней было такой чудовищной пошлости и дешевизны, что Ольга Васильевна ужаснулась: женщина махнула на себя рукой! (Трифонов 3)... The most noticeable change had occurred in Louisa, she had grown much thinner, she had a pronounced stoop and the dress she wore was so appallingly tasteless and cheap that Olga was horrified: the woman had so obviously stopped caring (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-333

  • 5 махнуть рукой

    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    to cease attending to s.o. or sth., cease expending time, effort etc on s.o. or sth. upon realizing that one's efforts are futile:
    - X махнул на Y-а рукой X gave up on Y;
    - X gave thing Y up as hopeless <as lost, for lost>;
    - X stopped taking care of himself.
         ♦ [Аннунциата:]...Государь махнул рукой на дела управления. Первые министры с тех пор стали сами сменять друг друга. А государь занялся театром (Шварц 3). [ А.:]... The King gave up on this business of running things. Since then the Prime Ministers themselves have done the replacing of each other. And the King took up the theater (3a).
         ♦...[Николай Петрович] должен был, подобно брату Павлу, поступить в военную службу; но он переломил себе ногу в самый тот день, когда уже прибыло известие об его определении, и, пролежав два месяца в постели, на всю жизнь остался "хроменьким". Отец махнул на него рукой и пустил его по штатской (Тургенев 2)....[Nikolai Petrovich] was destined, like his brother Pavel, to take up a military career; but he broke his leg on the very day that news was received that he had been accepted for the army and, having lain in bed for two months, was left with a slight limp which remained with him for the rest of his life. His father gave him up as a hopeless case and permitted him to take up a civilian career (2e).
         ♦ [Мелузов:] А если я перестану учить, перестану верить в возможность улучшать людей или малодушно погружусь в бездействие и махну рукой на всё, тогда покупайте мне пистолет, спасибо скажу (Островский 11). [М.:] And if I do stop teaching, stop believing in the possibility of improving people, or pusillanimously sink into idleness and give up everything for lost, then buy me a revolver and I'll thank you! (11a).
         ♦ Инженеру [Хлебцевичу] ничего не оставалось после этого, как махнуть рукой и вернуться к своей работе, пока не выгнали и оттуда (Владимиров 1). There was nothing left for Khlebtsevich to do but give up the struggle and return to his own work until such time as he was thrown out of his job (1a).
         ♦...Заметней всех изменилась Луиза, похудела, ссутулилась, и платье на ней было такой чудовищной пошлости и дешевизны, что Ольга Васильевна ужаснулась: женщина махнула на себя рукой! (Трифонов 3)... The most noticeable change had occurred in Louisa; she had grown much thinner, she had a pronounced stoop and the dress she wore was so appallingly tasteless and cheap that Olga was horrified: the woman had so obviously stopped caring (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > махнуть рукой

См. также в других словарях:

  • Thrown Away — is the title of a short story by Rudyard Kipling. It was first published in the first Indian edition of Plain Tales from the Hills in 1888, and in subsequent editions of that collection. It is the story of an unnamed Boy who has been brought up… …   Wikipedia

  • NCAA football bowl games, 2005–06 — The 2005 06 NCAA college football bowl season was a series of 28 post season games (including the Bowl Championship Series) that was played in December 2005 and January 2006 for Division I A football teams and all stars from Divisions I AA, II,… …   Wikipedia

  • 2005–06 NCAA football bowl games — Number of bowl games per state. Season 2005 Regular season September 1–December 3 …   Wikipedia

  • Billy Joe Tolliver — Infobox NFLretired position=Quarterback number=11 birthdate=birth date and age|1966|2|7 Dallas, Texas deathdate= debutyear=1989 finalyear=2000 draftyear=1989 draftround=2 draftpick=51 college=Texas Tech teams= * San Diego Chargers (1989 1990) *… …   Wikipedia

  • TEMPLE — The article is arranged according to the following outline: first temple history structure the ground plan of the temple the detailed plan of the temple general description the porch THE MAIN ROOM (HEKHAL) OR HOLY PLACE …   Encyclopedia of Judaism

  • Match fixing — In organised sports, match fixing, game fixing, race fixing, or sports fixing occurs as a match is played to a completely or partially pre determined result, violating the rules of the game and often the law. Where the sporting competition in… …   Wikipedia

  • Vinny Testaverde — NFLretired position=Quarterback number=12, 14, 16 caption=Testaverde with the Carolina Panthers in 2007. birthdate=birth date and age|1963|11|13 city state|Brooklyn|New York debutyear=1987 finalyear=2007 draftyear=1987 draftround=1 draftpick=1… …   Wikipedia

  • Mokshadacharan Samadhyayi — Pandit Mokshada Charan Samadhyayi (Mokshada or Mokhoda Charan Bhattacharji or Khasnabis)[1] (1874 ?), though erudite in Sanskrit classics and specialist of the Samaveda, was a restless Brahman, a little known but leading figure of the Jugantar… …   Wikipedia

  • Battle of Dombås — Infobox Military Conflict conflict=Battle of Dombås caption=German Junkers Ju 52 downed at Dombås. partof=the Norwegian Campaign of World War II date=April 14–19, 1940 place=Dombås area in Dovre, Gudbrandsdal, Norway result=Norwegian tactical… …   Wikipedia

  • Canada's Worst Handyman 3 — Infobox Television show name = Canada s Worst Handyman 3 caption = format = Reality television camera = picture format = audio format = runtime = 60 minutes (including commercials) creator = developer = Proper Television producer = executive… …   Wikipedia

  • Perpessicius — Dumitru S. Panaitescu Born October 22, 1891(1891 10 22) Brăila Died March 29, 1971(1971 03 29) (aged 79) Bucharest Pen name Perpessicius, D. Pandara Occupation …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»